(18:1-7) Слово, которое переводится как "горе", отличается от того, которое использовано в 17:12, выражая скорее сострадание, чем гнев (ср. Ис. 10:1, Зах. 2:10). – Franz Delitzsch, "Isaiah", Biblical Commentary on the Old Testament, XVII:348.
В этой главе также повествуется о том горе, которое ждет некую дружественную страну (какую именно, мы не знаем), отправляющую послов к израильтянам (ст. 2, 7). Выражение "осеняющей крыльями" означает, видимо, желание защитить евреев.
Другие языческие народы будут при этом терзать Израиль, а Господь будет молча смотреть. Но рано или поздно Бог уничтожит врагов Израиля, оставив их трупы на съедение зверям и птицам, питающимся падалью.
Израиль придет на гору Сион, принеся дар Господу Саваофу. Стих 7 можно перевести так: "В то время будет принесен в дар Господу Саваофу народ крепкий и бодрый" (а не "от народа крепкого и бодрого"). Речь идет о восстановлении Израиля, которое произойдет во время Второго Пришествия Христа.
6. Суд над землями Африки (Гл. 18)
(18:1-7) Слово, которое переводится как "горе", отличается от того, которое использовано в 17:12, выражая скорее сострадание, чем гнев (ср. Ис. 10:1, Зах. 2:10). – Franz Delitzsch, "Isaiah", Biblical Commentary on the Old Testament, XVII:348.
В этой главе также повествуется о том горе, которое ждет некую дружественную страну (какую именно, мы не знаем), отправляющую послов к израильтянам (ст. 2, 7). Выражение "осеняющей крыльями" означает, видимо, желание защитить евреев.
Другие языческие народы будут при этом терзать Израиль, а Господь будет молча смотреть. Но рано или поздно Бог уничтожит врагов Израиля, оставив их трупы на съедение зверям и птицам, питающимся падалью.
Израиль придет на гору Сион, принеся дар Господу Саваофу. Стих 7 можно перевести так: "В то время будет принесен в дар Господу Саваофу народ крепкий и бодрый" (а не "от народа крепкого и бодрого"). Речь идет о восстановлении Израиля, которое произойдет во время Второго Пришествия Христа.