Выбор основного перевода
Открыть комментарий или сравнить с другим переводом
Выбор книги основного перевода
1 2 3
Параллельные места
Кто определил это Тиру, который раздавал венцы, которого купцы были князья, торговцы – знаменитости земли? Харан, и Хане, и Еден, купцы савейские, Ассур, и Хилмад торговали с тобой. Они торговали с тобой драгоценными одеждами, шелковыми и узорчатыми тканями, которые они привозили на твои рынки в дорогих ящиках, сделанных из кедра и хорошо упакованных. И купцы земные будут плакать и рыдать о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных, и жемчуга, и виссона, и порфиры, и шелка, и багряницы, и всякого благовонного дерева, и всяких изделий из слоновой кости, и всяких изделий из дорогих деревьев, из меди, и железа, и мрамора, корицы, и фимиама, и мира, и ладана, и вина, и елея, и муки, и пшеницы, и скота, и овец, и коней, и колесниц, и тел и душ человеческих. И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его. Торговавшие всем этим, обогатившиеся от нее, станут вдали из страха перед мучениями ее, плача и рыдая и говоря: „Горе, горе тебе, великий город, одетый в виссон, и порфиру, и багряницу, украшенный золотом, и камнями драгоценными, и жемчугом, ибо в один час погибло такое богатство!“ И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и все торгующие на море стали вдали и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: „Какой город подобен городу великому?!“ И посыпали пеплом головы свои, и вопили, плача и рыдая: „Горе, горе тебе, город великий, драгоценностями которого обогатились все, имеющие корабли на море, ибо опустел в один час!“
Выбор основного перевода