19:1-29 Иов проводит черту между тем, что он готов принять от Бога (2,10), и тем, чего не принимает от людей (ст. 4-6; 28).
19:6 Иов опять подчеркивает, что готов отвечать перед Тем, Кто "ниспроверг" его, но не перед людьми, на которых также есть суд (ст. 29).
19:8-20 Разъяснение к сказанному в ст. 6.
19:25 А я знаю, Искупитель мой жив. Слово Искупитель (евр.: го'эль) можно перевести как "поборник", "мститель", "гарант", "защитник" или "родственник-избвитель". Под Искупителем Иов подразумевает Посредника между собой и Богом. Ср. Ин. 11,24.
последний день. Эти слова не обязательно должны означать "конец времен", они могут быть переведены как "потом, впоследствии". В этом случае Иов имеет в виду конец собственной жизни и не знает, когда получит защиту, но ожидает ее в будущем.
восставит из праха. Вернее: "...будет стоять на земле" – NIV. В представлениях Иова этот Защитник будет присутствовать как на небесах (16,19), так и на земле.
19:26 во плоти моей. Предлог во может означать либо "в чем-то" (во плоти), как в тексте Новой международной версии Библии, либо "кроме, не считая". Поскольку в книге затрагивается идея воскрешения (в гл. 14), кажется весьма вероятным, что, говоря о своей смерти в ст. 26, Иов подразумевал именно воскрешение. Тогда предлог во должен иметь значение "в чем-то". Что несомненно, так это вера Иова в Избавителя (одновременно пребывающего на небесах и на земле), Который его любит и по Которому "истаевает" его сердце (ст. 27).
19:1-29 Иов проводит черту между тем, что он готов принять от Бога (2,10), и тем, чего не принимает от людей (ст. 4-6; 28).
19:6 Иов опять подчеркивает, что готов отвечать перед Тем, Кто "ниспроверг" его, но не перед людьми, на которых также есть суд (ст. 29).
19:8-20 Разъяснение к сказанному в ст. 6.
19:25 А я знаю, Искупитель мой жив. Слово Искупитель (евр.: го'эль) можно перевести как "поборник", "мститель", "гарант", "защитник" или "родственник-избвитель". Под Искупителем Иов подразумевает Посредника между собой и Богом. Ср. Ин. 11,24.
последний день. Эти слова не обязательно должны означать "конец времен", они могут быть переведены как "потом, впоследствии". В этом случае Иов имеет в виду конец собственной жизни и не знает, когда получит защиту, но ожидает ее в будущем.
восставит из праха. Вернее: "...будет стоять на земле" – NIV. В представлениях Иова этот Защитник будет присутствовать как на небесах (16,19), так и на земле.
19:26 во плоти моей. Предлог во может означать либо "в чем-то" (во плоти), как в тексте Новой международной версии Библии, либо "кроме, не считая". Поскольку в книге затрагивается идея воскрешения (в гл. 14), кажется весьма вероятным, что, говоря о своей смерти в ст. 26, Иов подразумевал именно воскрешение. Тогда предлог во должен иметь значение "в чем-то". Что несомненно, так это вера Иова в Избавителя (одновременно пребывающего на небесах и на земле), Который его любит и по Которому "истаевает" его сердце (ст. 27).