Выбор основного перевода
Открыть комментарий или сравнить с другим переводом
Выбор книги основного перевода
Параллельные места
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, когда Я облака сделал одеждой его и мглу пеленами его, и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, и сказал: „Доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим“? Где путь к жилищу света и где место тьмы? Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны, когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли, – Меня ли вы не боитесь, – говорит Господь, – предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границей морю, вечным пределом, которого не перейдет; и хотя волны его устремляются, но превозмочь не могут; хотя они бушуют, но переступить его не могут.
Выбор основного перевода