Выбор основного перевода
Открыть комментарий или сравнить с другим переводом
Выбор книги основного перевода
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Параллельные места
Acum dar nu este nici o os‚ndire pentru cei ce sunt Ón Hristos Isus, care nu trăiesc după Óndemnurile firii păm‚nteşti, ci după Óndemnurile Duhului. Œn adevăr, legea Duhului de viaţă Ón Hristos Isus, m-a izbăvit de Legea păcatului şi a morţii. Căci ñ lucru cu neputinţă Legii, Óntruc‚t firea păm‚ntească (Greceşte: carnea, aici şi peste tot unde e Ñfirea păm‚nteascăî.) o făcea fără putere ñ Dumnezeu a os‚ndit păcatul Ón firea păm‚ntească, trimiţ‚nd, din pricina păcatului, pe Ónsuşi Fiul Său Óntr-o fire asemănătoare cu a păcatului, pentru ca porunca Legii să fie Ómplinită Ón noi, care trăim nu după Óndemnurile firii păm‚nteşti, ci după Óndemnurile Duhului. Œn adevăr, cei ce trăiesc după Óndemnurile firii păm‚nteşti, umblă după lucrurile firii păm‚nteşti; pe c‚nd cei ce trăiesc după Óndemnurile Duhului, umblă după lucrurile Duhului. Şi umblarea după lucrurile firii păm‚nteşti, este moarte, pe c‚nd umblarea după lucrurile Duhului este viaţă şi pace. Fiindcă umblarea după lucrurile firii păm‚nteşti este vrăjmăşie Ómpotriva lui Dumnezeu, căci, ea nu se supune Legii lui Dumnezeu, şi nici nu poate să se supună. Deci, cei ce sunt păm‚nteşti, nu pot să placă lui Dumnezeu. Voi Ónsă nu mai sunteţi păm‚nteşti, ci duhovniceşti, dacă Duhul lui Dumnezeu locuieşte Ón adevăr Ón voi. Dacă n-are cineva Duhul lui Hristos, nu este al Lui. Şi dacă Hristos este Ón voi, trupul vostru, da, este supus morţii, din pricina păcatului; dar duhul vostru este viu, din pricina neprihănirii. Şi dacă Duhul Celui ce a Ónviat pe Isus dintre cei morţi locuieşte Ón voi, Cel ce a Ónviat pe Hristos Isus din morţi, va Ónvia şi trupurile voastre muritoare, din pricina Duhului Său, care locuieşte Ón voi. Dar mulţumiri fie aduse lui Dumnezeu, care ne dă biruinţa prin Domnul nostru Isus Hristos!
Выбор основного перевода