Выбор основного перевода
Открыть комментарий или сравнить с другим переводом
Выбор книги основного перевода
Параллельные места
Придя в город или селение, разузнайте, кто там человек достойный, и оставайтесь у него до самого ухода. Войдя в дом, пожелайте ему мира, и, если дом достоин того, пусть войдет в него мир ваш, а если недостоин, пусть мир ваш вернется к вам. А кто вас не примет и ваших слов слушать не станет, то, уходя из этого дома или из этого города, даже пыль с ваших ног отряхните. Когда евреи увидели эти толпы, они, охваченные завистью, стали с бранью возражать Павлу. Они же словно неразумные животные, которые знают лишь инстинкты и рождаются для одного — чтобы их отловили и убили; они хулят все то, что недоступно их уму; и, подобно этим животным, они тоже погибнут, и им отплатится вредом за вред, который они причинили. Им сладок кутеж при свете дня; они — сама мерзость и позор; они наслаждаются тем, что плетут для вас сети обмана, сидя с вами за одним столом. В глазах у них только проститутки и непрестанный грех; они заманивают в ловушку слабые души; сердца их натасканы на алчность; их удел — погибель. Они сошли с прямого пути и заблудились, они пошли путем Валаама, сына Босора, которого прельстила награда за греховное дело. Но он был уличен в преступлении: бессловесная ослица заговорила человеческим голосом и остановила безумие пророка. Это иссохшие источники, это тучи, гонимые бурей! Их дожидается непроглядный мрак ада. Ведь они своими напыщенными и пустыми речами завлекают и ловят на приманку необузданных желаний плоти тех, кто только-только стал удаляться от людей, живущих во лжи. Они обещают им свободу, будучи сами рабами у погибели. Ведь кто чему покоряется, тот тому и раб. Потому что если они, благодаря познанию Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа, бежали от мерзостей этого мира, но, снова запутавшись в них, опять ими покорены, то это последнее для них хуже того первого. Лучше бы им вообще ничего не знать о Пути праведности, чем, узнав его, отвернуться от святой заповеди, что им вверена! То, что с ними случилось, подтверждает верность пословицы:«Пес вернулся на свою блевотину»и«Вымой свинью — она снова валяется в грязи».
Выбор основного перевода