Выбор основного перевода
Открыть комментарий или сравнить с другим переводом
Выбор книги основного перевода
Быцьцё
Параллельные места
Рысу правёў над паверхняю вады, да межаў сьвятла зь цемраю. Хто зачыніў мора брамаю, калі яно вырвалася, выйшла як бы з чэрава, і зацьвердзіў яму Маё вызначэньне, і паставіў завалы і браму, і сказаў: дагэтуль дойдзеш і не пяройдзеш, і тут мяжа пагардлівым хвалям тваім? Ты — маё покрыва; Ты асланяеш мяне ад скрухі, атачаеш мяне радасьцямі збавеньня. топчуць народ Твой, Госпадзе, прыгнятаюць спадчыну Тваю. Мяне вы ці не баіцеся, кажа Гасподзь, перад Мною ці ня трымціце? Я паклаў пясок, граніцаю мору, вечнаю мяжою, якую не пяройдзе; і хоць хвалі яго імкнуцца, але пераадолець ня могуць; хоць яны бушуюць, але пераступіць яе ня могуць. Тыя, што думаюць так, ня ведаюць, што на пачатку словам Божым нябёсы і зямля складзены з вады і вадою:
Выбор основного перевода