Под Днем Господнем в данном случае подразумевается последняя осада Иерусалима языческими народами. Армии захватчиков разделят между собой награбленное в городе. Половина города будет взята в плен, половина жителей избегнут этой участи.
Л. Участие в войне против язычников Самого Господа (14:3-5)
Тогда Сам Господь придет на гору Елеонскую. Гора расколется на две части – северную и южную; посередине образуется большая долина. "И придет Господь Бог мой и все святые с Ним" – Унгер по этому поводу отмечает: "Чтобы выразить свой бурный восторг, пророк начинает говорить от первого лица; этот прием часто используется в еврейской литературе для усиления динамики повествования."
М. Глобальные изменения в климате и освещении земли (14:6, 7)
Смысл этого отрывка настолько туманен, что во многих современных переводах – таких как Библия Моффата, "Исправленное Стандартное Издание" (ИСВ), "Новая Английская Библия" (НАБ) и "Новая Международная Версия" (НМВ) – адаптируется один или несколько готовых древних переводов, содержащих идею, что "резкие колебания температуры прекратятся". Болдвин, однако, приводит альтернативный перевод завершающей фразы стиха 6: "Искрящиеся (звезды) застынут" – т. е. утратят яркость.
Общее значение текста, тем не менее, понятно: предсказываются глобальные изменения в климате.
Унгер, который отвергает прочтения более ранних переводов как "очевидно неправильные", усматривает в "дне Господнем" период, а не астрономические сутки. Он связывает этот отрывок с Ис. 30:26 – "И свет луны будет, как свет солнца, а свет солнца будет светлее всемеро, как свет семи дней, в тот день, когда Господь обвяжет рану народа Своего и исцелит нанесенные ему язвы".
Н. Река Живой воды (14:8)
Живые воды потекут из Иерусалима; половина их – к морю восточному (Мертвому) и половина их – к морю западному (Средиземному). Источник этих вод не будет пересыхать даже летом.
О. Воцарение Христа (14:9)
Господь будет Царем над всей землей, Его признают единым истинным Богом.
П. Географические изменения на земле (14:10)
Вся земля будет как равнина, и Иерусалим будет возвышаться над нею.
Р. Иерусалим снова будет заселен и безопасен (14:11)
Иерусалим будет густо населен, и жить в нем станет вполне безопасно. Его жителям уже не придется бояться внезапного вторжения и разрушения города.
С. Эпидемия и паника среди язычников-врагов (14:12-15)
Хронологически эти стихи должны стоять после Зах. 14:3, где описывается победа Христа над врагами Израиля. На них обрушится ужасная эпидемия – "у каждого исчахнет тело его, когда он еще стоит на своих ногах, и глаза у него истают в глазницах своих, и язык его иссохнет во рту у него". В среде врагов возникнет великое смятение от Господа. Сельские районы Иудеи помогут жителями Иерусалима изгнать врага; трофеев будет захвачено великое множество.
Т. Оставшиеся в живых язычники будут приходить для поклонения в Иерусалим, чтобы на них не обрушились несчастья (14:16-19)
Уцелевшие языческие народы будут ежегодно приходить в Иерусалим для поклонения Царю (Господу Саваофу) и для празднования праздника кущей. Унгер объясняет причину этого:
"Праздник кущей – единственный из семи иудейских праздников, который в пророчествах Захарии упоминается как "мессианский" (т.е. будет отмечаться в Тысячелетнем Царстве). Почему? Потому что он единственный символизирует нечто такое, что во времена пророка еще не исполнилось, и механизм исполнения которого "запустится" лишь в условиях мессианского Царства." Все кто не захотят приходить для поклонения Богу пострадают от засухи. В первую очередь это касается Египта – не будет дождя в случае упорного нежелания служить Господу.
У. Даже обычные предметы будут посвящены Господу; торговцы уже не будут промышлять в доме Господнем (14:20-21)
В то время всё будет святыней Господу. Навсегда сотрется разница между "священным" и "мирским". Даже конские уборы и обыкновенные котлы в Иерусалиме и Иудее будут священны! "Хананей" – насмешливое нарицательное слово, означающее чужого или нечистого человека; таких выдворят из храма, дома Господа Саваофа.
=====
Примечания
(1:18-21) Некоторые полагают, что число четыре указывает на "оппозицию в глобальном масштабе – с четырех сторон света" (Joyce G. Baldwin, Haggai, Zechariah, Malachi, p. 407). Однако традиция интерпретировать четыре рога как четыре державы восходит еще к седой древности.
(7:1-3) "Вефиль" переводится с еврейского как "дом Божий", в то время как храм всегда называется домом Господа (Иеговы). Это дает право предположить, что в данном тексте действительно подразумевается город Вефиль (вопреки старой и новой версиям Короля Иакова). Обратите также внимание, что в оригинальном тексте нет никаких предлогов – в английском они добавлены курсивом. Поэтому Болдвин прав, говоря, что "неясно, каким же должен быть правильный перевод этого стиха" (Joyce G. Baldwin, Haggai, Zechariah,
(12:10-14) В английском переводе используется первое лицо: "на Меня, Которого пронзили". Получается, что Иегова говорит о Себе (прим. редактора).
(12:10-14) В еврейском языке имя "Симеон" пишется как "Шимон". Так как в древнем тексте не было гласных, это имя во время переписывания могло легко превратиться в "Шимей".
(13:6) Унгер, выдающийся исследователь Ветхого Завета, относит этот стих к Христу, хотя и признает, что немногие библеисты согласятся с ним: "Смелость и некоторая дерзость этого мессианского пророчества, а также внезапный, полный драматизма переход на другую тему напугали большинство толкователей и, уведя от простого понимания текста, побудили считать его продолжением стихов 2-5, где речь идет о лжепророках. По их мнению, увидеть в этом отрывке пророчество о Христе – значит допустить возмутительное игнорирование контекста". Свою точку зрения доктор Унгер отстаивает в пяти столбцах своего комментария (стр. 228-230).
(14:12-15) Многие современные читатели обращают внимание на поразительное сходство этих симптомов с ужасными последствиями ядерного взрыва.
К. Война язычников против Иерусалима (14:1, 2)
Под Днем Господнем в данном случае подразумевается последняя осада Иерусалима языческими народами. Армии захватчиков разделят между собой награбленное в городе. Половина города будет взята в плен, половина жителей избегнут этой участи.
Л. Участие в войне против язычников Самого Господа (14:3-5)
Тогда Сам Господь придет на гору Елеонскую. Гора расколется на две части – северную и южную; посередине образуется большая долина. "И придет Господь Бог мой и все святые с Ним" – Унгер по этому поводу отмечает: "Чтобы выразить свой бурный восторг, пророк начинает говорить от первого лица; этот прием часто используется в еврейской литературе для усиления динамики повествования."
М. Глобальные изменения в климате и освещении земли (14:6, 7)
Смысл этого отрывка настолько туманен, что во многих современных переводах – таких как Библия Моффата, "Исправленное Стандартное Издание" (ИСВ), "Новая Английская Библия" (НАБ) и "Новая Международная Версия" (НМВ) – адаптируется один или несколько готовых древних переводов, содержащих идею, что "резкие колебания температуры прекратятся". Болдвин, однако, приводит альтернативный перевод завершающей фразы стиха 6: "Искрящиеся (звезды) застынут" – т. е. утратят яркость.
Общее значение текста, тем не менее, понятно: предсказываются глобальные изменения в климате.
Унгер, который отвергает прочтения более ранних переводов как "очевидно неправильные", усматривает в "дне Господнем" период, а не астрономические сутки. Он связывает этот отрывок с Ис. 30:26 – "И свет луны будет, как свет солнца, а свет солнца будет светлее всемеро, как свет семи дней, в тот день, когда Господь обвяжет рану народа Своего и исцелит нанесенные ему язвы".
Н. Река Живой воды (14:8)
Живые воды потекут из Иерусалима; половина их – к морю восточному (Мертвому) и половина их – к морю западному (Средиземному). Источник этих вод не будет пересыхать даже летом.
О. Воцарение Христа (14:9)
Господь будет Царем над всей землей, Его признают единым истинным Богом.
П. Географические изменения на земле (14:10)
Вся земля будет как равнина, и Иерусалим будет возвышаться над нею.
Р. Иерусалим снова будет заселен и безопасен (14:11)
Иерусалим будет густо населен, и жить в нем станет вполне безопасно. Его жителям уже не придется бояться внезапного вторжения и разрушения города.
С. Эпидемия и паника среди язычников-врагов (14:12-15)
Хронологически эти стихи должны стоять после Зах. 14:3, где описывается победа Христа над врагами Израиля. На них обрушится ужасная эпидемия – "у каждого исчахнет тело его, когда он еще стоит на своих ногах, и глаза у него истают в глазницах своих, и язык его иссохнет во рту у него". В среде врагов возникнет великое смятение от Господа. Сельские районы Иудеи помогут жителями Иерусалима изгнать врага; трофеев будет захвачено великое множество.
Т. Оставшиеся в живых язычники будут приходить для поклонения в Иерусалим, чтобы на них не обрушились несчастья (14:16-19)
Уцелевшие языческие народы будут ежегодно приходить в Иерусалим для поклонения Царю (Господу Саваофу) и для празднования праздника кущей. Унгер объясняет причину этого:
"Праздник кущей – единственный из семи иудейских праздников, который в пророчествах Захарии упоминается как "мессианский" (т.е. будет отмечаться в Тысячелетнем Царстве). Почему? Потому что он единственный символизирует нечто такое, что во времена пророка еще не исполнилось, и механизм исполнения которого "запустится" лишь в условиях мессианского Царства." Все кто не захотят приходить для поклонения Богу пострадают от засухи. В первую очередь это касается Египта – не будет дождя в случае упорного нежелания служить Господу.
У. Даже обычные предметы будут посвящены Господу; торговцы уже не будут промышлять в доме Господнем (14:20-21)
В то время всё будет святыней Господу. Навсегда сотрется разница между "священным" и "мирским". Даже конские уборы и обыкновенные котлы в Иерусалиме и Иудее будут священны! "Хананей" – насмешливое нарицательное слово, означающее чужого или нечистого человека; таких выдворят из храма, дома Господа Саваофа.
=====
Примечания
(1:18-21) Некоторые полагают, что число четыре указывает на "оппозицию в глобальном масштабе – с четырех сторон света" (Joyce G. Baldwin, Haggai, Zechariah, Malachi, p. 407). Однако традиция интерпретировать четыре рога как четыре державы восходит еще к седой древности.
(7:1-3) "Вефиль" переводится с еврейского как "дом Божий", в то время как храм всегда называется домом Господа (Иеговы). Это дает право предположить, что в данном тексте действительно подразумевается город Вефиль (вопреки старой и новой версиям Короля Иакова). Обратите также внимание, что в оригинальном тексте нет никаких предлогов – в английском они добавлены курсивом. Поэтому Болдвин прав, говоря, что "неясно, каким же должен быть правильный перевод этого стиха" (Joyce G. Baldwin, Haggai, Zechariah,
(12:10-14) В английском переводе используется первое лицо: "на Меня, Которого пронзили". Получается, что Иегова говорит о Себе (прим. редактора).
(12:10-14) В еврейском языке имя "Симеон" пишется как "Шимон". Так как в древнем тексте не было гласных, это имя во время переписывания могло легко превратиться в "Шимей".
(13:6) Унгер, выдающийся исследователь Ветхого Завета, относит этот стих к Христу, хотя и признает, что немногие библеисты согласятся с ним: "Смелость и некоторая дерзость этого мессианского пророчества, а также внезапный, полный драматизма переход на другую тему напугали большинство толкователей и, уведя от простого понимания текста, побудили считать его продолжением стихов 2-5, где речь идет о лжепророках. По их мнению, увидеть в этом отрывке пророчество о Христе – значит допустить возмутительное игнорирование контекста". Свою точку зрения доктор Унгер отстаивает в пяти столбцах своего комментария (стр. 228-230).
(14:12-15) Многие современные читатели обращают внимание на поразительное сходство этих симптомов с ужасными последствиями ядерного взрыва.