VIII. Бог призывает Израиль покаяться и насладиться его благословениями (14:2-10)
14:2-4 Бог призывает Израиль обратиться к Нему и даже предлагает слова молитвы покаяния (этой молитвой евреям еще предстоит помолиться). Упоминаются такие грехи как надежда на Ассирию, упование на коней Египта и идолопоклонство. Народ соглашается с тем, что Бог – единственная их надежда.
14:5-8 В прекрасной поэтической форме Господь обещает исцеление, любовь, обновление, красоту, возрождение и рост.
14:9 В этом стихе продолжается речь Бога (не Осии). Господь хочет, чтобы идолопоклонство осталось в прошлом – ведь это Он защищает и заботится о Своем народе.
14:10 Заканчивая пророчество, Осия подчеркивает, что мудрость и благоразумие обретаются лишь теми, кто познаёт пути Господни.
=====
Примечания
(Введение) Морган, соглашаясь с Эвальдом и следуя таким библейским переводам, как Английская Исправленная Версия и Американская Стандартная Версия, переводит Ос. 1:2 следующим образом: "Когда Иегова в первый раз обратился к Осии". Этим он хочет показать, что пророк ссылается на прошлый опыт общения с Богом, что фактически он говорит: "Еще давно, когда мое служение только началось, еще до того как в моей жизни произошла эта трагедия, Иегова говорил со мной – это Он повелел мне взять в жены Гомерь". Хотя текст недвусмысленно называет Гомерь блудницей, точно не указывается, была ли она таковой в начале супружеской жизни. Конечно же, Бог уже тогда знал о греховных наклонностях Гомерь, которые в будущем проявились в ее поведении. Предвидя это, Он повелел Осии жениться на Гомери; Он прекрасно понимал, как это повлияет на жизнь и служение пророка. Однако вначале Гомерь не проявляла своей греховной сущности, и дети родились еще до уличения ее в неверности (G. Campbell Morgan. Hosea: The Heart and Holiness of God, стр. 9).
(6:7-11) на древнееврейском языке слово "человек" и "Адам" пишутся одинаково.
(12:7, 8) Хананеи были настолько искусными дельцами, что слово "хананей" стало синонимом слова "торговец".
(14:9) В оригинальном тексте нет знаков препинания, но большинство переводов соглашаются с предлагаемой пунктуацией.
VIII. Бог призывает Израиль покаяться и насладиться его благословениями (14:2-10)
14:2-4 Бог призывает Израиль обратиться к Нему и даже предлагает слова молитвы покаяния (этой молитвой евреям еще предстоит помолиться). Упоминаются такие грехи как надежда на Ассирию, упование на коней Египта и идолопоклонство. Народ соглашается с тем, что Бог – единственная их надежда.
14:5-8 В прекрасной поэтической форме Господь обещает исцеление, любовь, обновление, красоту, возрождение и рост.
14:9 В этом стихе продолжается речь Бога (не Осии). Господь хочет, чтобы идолопоклонство осталось в прошлом – ведь это Он защищает и заботится о Своем народе.
14:10 Заканчивая пророчество, Осия подчеркивает, что мудрость и благоразумие обретаются лишь теми, кто познаёт пути Господни.
=====
Примечания
(Введение) Морган, соглашаясь с Эвальдом и следуя таким библейским переводам, как Английская Исправленная Версия и Американская Стандартная Версия, переводит Ос. 1:2 следующим образом: "Когда Иегова в первый раз обратился к Осии". Этим он хочет показать, что пророк ссылается на прошлый опыт общения с Богом, что фактически он говорит: "Еще давно, когда мое служение только началось, еще до того как в моей жизни произошла эта трагедия, Иегова говорил со мной – это Он повелел мне взять в жены Гомерь". Хотя текст недвусмысленно называет Гомерь блудницей, точно не указывается, была ли она таковой в начале супружеской жизни. Конечно же, Бог уже тогда знал о греховных наклонностях Гомерь, которые в будущем проявились в ее поведении. Предвидя это, Он повелел Осии жениться на Гомери; Он прекрасно понимал, как это повлияет на жизнь и служение пророка. Однако вначале Гомерь не проявляла своей греховной сущности, и дети родились еще до уличения ее в неверности (G. Campbell Morgan. Hosea: The Heart and Holiness of God, стр. 9).
(6:7-11) на древнееврейском языке слово "человек" и "Адам" пишутся одинаково.
(12:7, 8) Хананеи были настолько искусными дельцами, что слово "хананей" стало синонимом слова "торговец".
(14:9) В оригинальном тексте нет знаков препинания, но большинство переводов соглашаются с предлагаемой пунктуацией.