1 Йешуа вновь пришёл в синагогу. Там находился человек, у которого была сухая рука.
2 Ища повод обвинить его в чём-либо, люди внимательно наблюдали за ним, не исцелит ли он его в Шаббат.
Стих 2. Исцелит его в Шабат См. ком. к 1:32 выше.
3 Он сказал человеку с сухой рукой: "Подойди сюда, чтобы мы видели тебя!"
4 А людям задал вопрос: "Что разрешено в Шаббат? Творить добро или творить зло? Спасать жизнь или убивать?" Но они ничего не отвечали.
5 Тогда, глядя на них с гневом, и в то же время, испытывая к ним сострадание из-за их жестокосердия, он сказал тому человеку: "Протяни свою руку". Как только он протянул руку, она тотчас стала здоровой.
Стих 5. Испытывая к ним сострадание. Греческое сулупуменос, встречающееся только в этом месте Нового Завета, означает "горевать с кем-то". Такая смесь из двух эмоций, гнева и, в то же время, сочувствия, является обычной реакцией в том случае, когда сердца людей ожесточены (греческое пороcис; см. ком. к Рим. 11:7-8) – когда люди глупы, умственно слепы, нечувствительны и упрямы.
6 П'рушим вышли и тут же стали совещаться с некоторыми членами партии Ирода, как бы им разделаться с Йешуа.
Стих 6. Партии Ирода. См. ком. к Мат. 14:1 и ком. к 22:16.
7 Йешуа отправился к озеру вместе с талмидим, и огромные толпы народа следовали за ним из Галиля.
8 Узнав о том, что он делает, множество людей последовало за ним также из Й'гуды, Йерушалаима, Идумеи, территории по ту сторону реки Ярден, и области Цора и Цидона.
9 Он велел талмидим приготовить для него лодку, чтобы в случае необходимости он мог спастись от теснящей толпы,
10 потому что он многих исцелил, и все больные проталкивались вперёд, чтобы дотронуться до него.
11 Всякий раз, когда нечистые духи видели его, они падали ниц перед ним и пронзительно кричали: "Ты Сын Божий!"
12 Но он строго предупредил их, чтобы они не говорили, кто он.
13 Затем он поднялся на возвышенность и созвал к себе всех тех, кого хотел, и они подошли к нему.
14 Он назначил двенадцать, чтобы они находились с ним, ходили проповедовать,
15 и чтобы у них была власть изгонять бесов:
16 Шим'она, которому он дал имя 'Кифа';
Стих 16. Кефа (Петр). См ком. к Мат 4:18.
17 Я'акова Бен-Завдая и Йоханана, брата Я'акова – их он назвал "Б'ней-Регеш" (что значит, "Громовержцы");
Стих 17. Б'ней-Регеш – Большинство переводов, в том числе и русский Синодальный перевод, утверждают, что Йешуа назвал сыновей Зеведеевых "Воанергес, то есть 'сыновья грома'. Греческое боанергес ничего не значит, поэтому, скорее всего, это слово транслитерировано с иврита. Возможен вариант Б'ней-Регеш, означающий буквально "сыновья чувств", следовательно (в свете сказанного в Мат. 1:1 о "сыне"), "эмоциональные люди", "легко возбудимые люди". Второй вариант; "Б'ней-Рогез", "сыновья гнева", то есть "люди, которых легко разгневать"; примером того, как эти "сердитые молодые люди" вели себя, может служить стих 9:54 Луки. В тексте эта фраза объяснена как "Громовержцы", что на поэтическом языке греков может означать примерно то же самое, что и любой из вариантов на иврите.
Стих 18. Зелота. Зелот — повстанец, противник римского господства; к Мат. 10:4.
19 и Й'гуду из К'риота, предавшего его. После этого он вошёл в дом;
Стих 19. Йегуду из Криота, Иуду Искариота. См. ком. к Мат. 10:4.
20 и вновь собралось столько народа, что они не могли даже поесть.
21 Когда его родные узнали об этом, они отправились присматривать за ним, так как говорили: "Он не в своём уме!''
22 Учителя Торы, пришедшие из Йерушалаима, говорили: "В нём Ба'ал-зибул", и "Он изгоняет бесов при помощи повелителя бесов".
Стих 22. Пришедшие из Йерушалаима. См. ком. к Мат. 20:18.
Баал-Зибул. Противник. См. ком к Мат. 10:25.
23 Но он подозвал их и говорил с ними в притчах: "Как может Сатан изгонять Сатана?
24 Если царство разделяется внутри себя, такое царство не сможет уцелеть;
25 и если семья разделится внутри себя, такая семья не сможет уцелеть.
26 Поэтому, если Сатан восстал против себя самого и разделился, он также не уцелеет; ему пришёл конец.
27 К тому же, никто не может ворваться в дом сильного человека и убежать с его имуществом, если прежде не свяжет того сильного человека. После этого он сможет ограбить его дом.
28 Да! Говорю вам, что людям простятся все грехи и любые богохульства, которые они произносят;
Стих 28. Да! Греческое и др.-евр. амен. См. ком. к Мат. 5:18.
29 однако тому, кто будет хулить Руах ГаКодеш, никогда не будет прощения, но он будет виновен в вечном грехе".
30 Потому что они говорили: "В нём нечистый дух".
31 Затем пришли его мать и братья. Оставаясь снаружи, они послали передать, что хотят его видеть.
32 Вокруг него сидело множество людей; и они сказали ему: "Твоя мать и братья во дворе, спрашивают тебя".
33 Он отвечал: "Кто мои мать и братья?"
34 Взглянув на людей, сидевших вокруг него, он сказал: "Смотрите, вот мои мать и братья! "Тот, кто исполняет волю Бога, мой брат, сестра и мать!"
1 Йешуа вновь пришёл в синагогу. Там находился человек, у которого была сухая рука. 2 Ища повод обвинить его в чём-либо, люди внимательно наблюдали за ним, не исцелит ли он его в Шаббат.
Стих 2. Исцелит его в Шабат См. ком. к 1:32 выше.
3 Он сказал человеку с сухой рукой: "Подойди сюда, чтобы мы видели тебя!" 4 А людям задал вопрос: "Что разрешено в Шаббат? Творить добро или творить зло? Спасать жизнь или убивать?" Но они ничего не отвечали. 5 Тогда, глядя на них с гневом, и в то же время, испытывая к ним сострадание из-за их жестокосердия, он сказал тому человеку: "Протяни свою руку". Как только он протянул руку, она тотчас стала здоровой.
Стих 5. Испытывая к ним сострадание. Греческое сулупуменос, встречающееся только в этом месте Нового Завета, означает "горевать с кем-то". Такая смесь из двух эмоций, гнева и, в то же время, сочувствия, является обычной реакцией в том случае, когда сердца людей ожесточены (греческое пороcис; см. ком. к Рим. 11:7-8) – когда люди глупы, умственно слепы, нечувствительны и упрямы.
6 П'рушим вышли и тут же стали совещаться с некоторыми членами партии Ирода, как бы им разделаться с Йешуа.
Стих 6. Партии Ирода. См. ком. к Мат. 14:1 и ком. к 22:16.
7 Йешуа отправился к озеру вместе с талмидим, и огромные толпы народа следовали за ним из Галиля. 8 Узнав о том, что он делает, множество людей последовало за ним также из Й'гуды, Йерушалаима, Идумеи, территории по ту сторону реки Ярден, и области Цора и Цидона. 9 Он велел талмидим приготовить для него лодку, чтобы в случае необходимости он мог спастись от теснящей толпы, 10 потому что он многих исцелил, и все больные проталкивались вперёд, чтобы дотронуться до него. 11 Всякий раз, когда нечистые духи видели его, они падали ниц перед ним и пронзительно кричали: "Ты Сын Божий!" 12 Но он строго предупредил их, чтобы они не говорили, кто он. 13 Затем он поднялся на возвышенность и созвал к себе всех тех, кого хотел, и они подошли к нему. 14 Он назначил двенадцать, чтобы они находились с ним, ходили проповедовать, 15 и чтобы у них была власть изгонять бесов: 16 Шим'она, которому он дал имя 'Кифа';
Стих 16. Кефа (Петр). См ком. к Мат 4:18.
17 Я'акова Бен-Завдая и Йоханана, брата Я'акова – их он назвал "Б'ней-Регеш" (что значит, "Громовержцы");
Стих 17. Б'ней-Регеш – Большинство переводов, в том числе и русский Синодальный перевод, утверждают, что Йешуа назвал сыновей Зеведеевых "Воанергес, то есть 'сыновья грома'. Греческое боанергес ничего не значит, поэтому, скорее всего, это слово транслитерировано с иврита. Возможен вариант Б'ней-Регеш, означающий буквально "сыновья чувств", следовательно (в свете сказанного в Мат. 1:1 о "сыне"), "эмоциональные люди", "легко возбудимые люди". Второй вариант; "Б'ней-Рогез", "сыновья гнева", то есть "люди, которых легко разгневать"; примером того, как эти "сердитые молодые люди" вели себя, может служить стих 9:54 Луки. В тексте эта фраза объяснена как "Громовержцы", что на поэтическом языке греков может означать примерно то же самое, что и любой из вариантов на иврите.
18 Андрея, Филиппа Бар-Талмая, Матитьягу, Т'ому, Я'акова Бен-Халфая, Таддая, Шим'она Зилота
Стих 18. Зелота. Зелот — повстанец, противник римского господства; к Мат. 10:4.
19 и Й'гуду из К'риота, предавшего его. После этого он вошёл в дом;
Стих 19. Йегуду из Криота, Иуду Искариота. См. ком. к Мат. 10:4.
20 и вновь собралось столько народа, что они не могли даже поесть. 21 Когда его родные узнали об этом, они отправились присматривать за ним, так как говорили: "Он не в своём уме!'' 22 Учителя Торы, пришедшие из Йерушалаима, говорили: "В нём Ба'ал-зибул", и "Он изгоняет бесов при помощи повелителя бесов".
Стих 22. Пришедшие из Йерушалаима. См. ком. к Мат. 20:18.
Баал-Зибул. Противник. См. ком к Мат. 10:25.
23 Но он подозвал их и говорил с ними в притчах: "Как может Сатан изгонять Сатана? 24 Если царство разделяется внутри себя, такое царство не сможет уцелеть; 25 и если семья разделится внутри себя, такая семья не сможет уцелеть. 26 Поэтому, если Сатан восстал против себя самого и разделился, он также не уцелеет; ему пришёл конец. 27 К тому же, никто не может ворваться в дом сильного человека и убежать с его имуществом, если прежде не свяжет того сильного человека. После этого он сможет ограбить его дом. 28 Да! Говорю вам, что людям простятся все грехи и любые богохульства, которые они произносят;
Стих 28. Да! Греческое и др.-евр. амен. См. ком. к Мат. 5:18.
29 однако тому, кто будет хулить Руах ГаКодеш, никогда не будет прощения, но он будет виновен в вечном грехе". 30 Потому что они говорили: "В нём нечистый дух". 31 Затем пришли его мать и братья. Оставаясь снаружи, они послали передать, что хотят его видеть. 32 Вокруг него сидело множество людей; и они сказали ему: "Твоя мать и братья во дворе, спрашивают тебя". 33 Он отвечал: "Кто мои мать и братья?" 34 Взглянув на людей, сидевших вокруг него, он сказал: "Смотрите, вот мои мать и братья! "Тот, кто исполняет волю Бога, мой брат, сестра и мать!"